(Ba Cang)- Không thể chấp được khi một hãng tin như RIA Novosti có bài xuyên tạc,
vu khống về Việt Nam như vậy. Tôi đồng tình với thư ngỏ của nhà báo Trần Đăng
Tuấn gởi ông TĐG tổ hợp truyền thông 'Nước Nga ngày nay' đăng trên
VTC
News ngày hôm nay 23/5.
News ngày hôm nay 23/5.
Thư ngỏ gửi Ngài Tổng Giám đốc
MIA (Nước Nga ngày nay)
Thưa ngài Киселёв, Дмитрий
Константинович (Kisiliov Dmitri Kontantinovitr)
Lý do tôi viết bức thư ngỏ này
gửi đến ông là bài viết "Những thỏa thuận
giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi thông báo”của tác giả Dmitri Kosyrev"
đăng trên trang điện tử RIA Novosti ngày 19/5/2014.
RIA Novosti từng là một trong những hãng tin lớn nhất Liên Xô/LB Nga. Ngày 09/12/2013 Tổng thống Nga V.Putin đã ký sắc lệnh giải thể RIA Novosti và thành lập hãng tin quốc tế Rossiya Segodnya (МИА "Россия сегодня") trên cơ sở RIA Novosti và Đài Tiếng nói nước Nga.
Sau khi nội dung bài báo được
dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ
tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn: Tại sao?Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến
Việt Nam có trong bài báo của Kosylev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương
sâu sắc - đặc biệt là với những ai gần gũi với gắn bó với nước Nga - trong đó
có tôi (Căn cứ vào những thông tin về tác giả, thì tôi và Kosylev hầu như cùng
thế hệ, cùng học tập tại Đại học Tổng hợp Quốc gia Matxcơva - MGU, và từ nơi
tôi học – Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân là Viện Nghiên cứu châu Á
và châu Phi của ông Kosyrev từng học)
Vâng- Tại sao trên trang của cơ
quan truyền thông lớn bậc nhất của nước Nga lại có những lời lẽ sai lệch, xúc
phạm đến thế về lịch sử của Việt Nam.
Nhà báo Trần Đăng Tuấn
Tại sao lại có sự so sánh khiên
cưỡng, thiên kiến đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình
hình hiện nay.
Tại sao vào lúc người Việt Nam
chúng tôi cần những người hoà giải để tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương
máu, lại nghe thấy những lời lẽ thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động
chính trị (nếu có) là nguy hiểm.
Tiện thể, những lời thiếu thiện
chí về Việt Nam xưa nay cũng đã vang lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy
nó vang lên bằng tiếng Nga.
Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn
bè, nhưng tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một tình bạn mới bằng cách
phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người
Việt.
Người ta có thể sững sờ vì qua
bài viết thấy tác giả hoàn toàn thiếu kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không
hiểu bản chất sự việc đang diễn ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người
Việt Nam muốn gìn giữ hoà bình.
Có thể ngài- Дмитрий
Константинович (Dmitri Kontantinovitr), sẽ giải thích rằng bài báo chỉ là quan
điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích đó tôi nghĩ cũng hợp lý.
Nhưng tình cảm giữa người dân,
giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta-những người làm báo-
không nên coi nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó.
Vì vậy, viết thư này, tôi muốn
ông chuyển đến Kosyrev lời mời hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai,
thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến Việt Nam có
trong bài viết nói trên của ông ấy.
Thảo luận đó có thể ở hình thức
thuận tiên, rộng rãi trong khuôn khổ các khả năng to lớn của phương tiện thông
tin đại chúng hiện nay. RIA Novosti và VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo
luận này, để đông đảo người đọc Nga và Việt Nam chứng kiến.
Ở Việt Nam có đủ người thông thạo
tiếng Nga để các ý kiến được chuyển tải đến người đọc Nga và Việt Nam một cách
thuận tiện nhất.
Xin gửi tới ông lời chào trân
trọng.
TRẦN ĐĂNG TUẤN
Tốt nghiệp Khoa Báo chí-MGU khoá
1976-1981
Ngành Truyền hình
Thành viên IATR (Viện Phát Thanh
Truyền Hình Quốc tế - Liên Bang Nga)
(vtc.vn)