26/7/14

Ballet Nguyen giới thiệu thơ Anna Akhmatova

(Ba Cang)- Hứa với bạn Ballet Nguyen rồi, nhưng phải “dựa cột mà nghe” do thời gian qua quá bận nên bây giờ mới dám có vài lời “thưa thốt” gọi là.
Sau khi đọc bài “Anna Akhmatova” - nữ thi sỹ Nga (1889-1966) của Ballet Nguyen, Ba Cang đã tìm đọc bản gốc (nhờ được Ballet Nguyen cho đường link), rồi lại muốn được tự đọc bản dịch bằng
cách có thêm chữ nghĩa của mình. Đó chỉ là bộc lộ cảm xúc riêng, không có ý dám sửa chữ bản dịch của Hồ Bất Khuất. Thật thương cảm cho mối tình tan vỡ vì bị lường gạt của một cô gái nghèo và nhẹ dạ.

ANH YÊU, ĐỪNG VÒ NÁT THƯ EM
Anh thân yêu, đừng vò nát thư em
Hãy kiên nhẫn đọc đến cùng, anh nhé
Em đã chán làm người xa lạ,
Người mà anh dửng dưng bên cuộc đời mình.

Đừng nghi ngờ em, đừng giận, đừng buồn.
Em là của anh, là người yêu anh đó
Không phải cô bé lọ lem, chẳng là công chúa
Em cũng không phải là tu sĩ nữa rồi.

Em vẫn xài bộ đầm xám thường mặc,
Vẫn đôi giày vẹt gót đó anh...
Nhưng vẫn như xưa ôm anh rất chặt,
Dù nỗi sợ căng mắt nhìn anh.

Anh thân yêu, đừng vò nát thư em
Đừng khóc vì sự dối lừa thánh thiện
Trong hành trang nghèo, chỉ giàu kỉ niệm
Tận đáy lòng mình, anh hãy giữ thư em... 

(Ba Cang thêm thắt dựa trên bản dịch của Hồ Bất Khuất. Xin cáo lỗi và cảm ơn dịch giả Hồ Bất Khuất)

Ballet Nguyen giới thiệu thơ Anna Akhmatova
Avatar của Ballet Nguyen








Anna Akhmatova

... Anh thân yêu đừng vò nát thư em
Đừng khóc vì sự dối lừa thánh thiện
Trong hành trang nghèo, chỉ giàu kỷ niệm
Tận đáy túi mình, anh hãy giữ thư em ...

... Anh thân yêu, đừng vò nát thư em
Hãy kiên nhẫn đọc đến cùng anh nhé ...

Những câu thơ đau đớn, xót xa. Nó khiến trái tim ta rỉ máu. Những câu thơ ấy là của một trong những gương mặt xuất sắc nhất của thơ Nga Thế kỷ XX, người từng được mệnh danh là "nữ hoàng của nền thi ca Nga". Phải, hôm nay, 23.6, nước Nga kỷ niệm ngày sinh nữ thi sĩ Anna Akhmatova. Bà sinh ở Odessa - Ucraina nhưng cuộc đời Bà nhiều năm gắn bó với Saint Petersburg, đặc biệt là với Tsarskoe Selo - Hoàng Thôn, như nhiều người Việt vẫn thường gọi. Sau khi bố mẹ chia tay nhau, Anna Akhmatova học luật ở Kiev, rồi sau đó học văn học ở St Petersburg. Cả sự nghiệp văn chương lẫn cuộc sống đời thường của Bà không suôn sẻ, nhiều thăng trầm. Người ta nói rằng những khổ đau tinh thần của riêng Bà "đủ để tiêu diệt bất kỳ người nào". Không biết có phải vậy không mà thơ Bà, nhất là dòng thơ về tình yêu, ám ảnh đến kỳ lạ.

Một cách tình cờ, đúng vào dịp những đêm trắng St Petersburg vừa qua, Ballet đã về thăm lại Tsarskoe Selo, nơi từng ghi dấu của 2 nhà thơ Pushkin và Anna Akhmatova. Và rồi lại có cơ hội 1 mình "lãng du" suốt 1 buổi chiều trong Rusian Museum. Để phát hiện ra - dù điều này có thể đã được biết với nhiều người nhưng với riêng Ballet, đó thực sự là 1 phát hiện thú vị - rằng ngoài tài năng, Anna Akhmatova còn rất đẹp, cả về khuôn mặt và vóc dáng. Bởi vậy, Bà từng là người gây cảm hứng sáng tạo cho nhiều họa sĩ và nghệ sĩ điêu khắc của Nga. Tại Galerie Tretyakov Moscow, có 2 bức chân dung vẽ Bà. Còn tại Rusian Museum, không chỉ có 1 tấm chân dung tuyệt đẹp của Bà do họa sĩ Nathan Altman vẽ, mà còn có 1 bức tượng toàn thân của Bà, bằng sứ, nhỏ thôi nhưng rất tinh tế, được đặt trang trọng trong tủ kính.

Và đây là 2 tấm ảnh mà Ballet vừa chụp tại Rusian Museum St Petersburg cùng 1 bài thơ của Bà mà Ballet rất thích, xin tặng cho các bạn fb của Ballet. Tấm ảnh thứ ba chụp cảnh 1 con hồ tại Tsarskoe Selo.

Ở Moscow, lúc này chỉ còn 8 phút nữa là kết thúc ngày 23/6. Vừa kịp post bài này vào những phút cuối cùng trong ngày sinh của Bà. Để tưởng nhớ 1 tâm hồn thi ca Nga. 

Chúc các bạn của Ballet 1 ngày mới vui và hạnh phúc.


Bản gốc tiếng Nga:
Ты письмо мое, милый, не комкай

Ты письмо мое, милый, не комкай.
До конца его, друг, прочти.
Надоело мне быть незнакомкой,
Быть чужой на твоем пути.

Не гляди так, не хмурься гневно,
Я любимая, я твоя.
Не пастушка, не королевна
И уже не монашенка я —

В этом сером будничном платье,
На стоптанных каблуках...
Но, как прежде, жгуче объятье,
Тот же страх в огромных глазах.

Ты письмо мое, милый, не комкай
Не плачь о заветной лжи.
Ты его в твоей бедной котомке
На самое дно положи.

Bản dịch của Hồ Bất Khuất:
XIN ĐỪNG VÒ NÁT THƯ EM
Anh thân yêu, đừng vò nát thư em
Hãy kiên nhẫn đọc đến cùng, anh nhé
Em đã chán làm người xa lạ.
Chán vật vờ trên bước đường anh.
Đừng nghi ngờ em, đừng giận, đừng buồn.
Em là của anh, là người yêu anh đó
Không phải cô bé lọ lem, chẳng là công chúa
Em cũng không phải là tu sĩ nữa rồi.
Em giản đơn mặc áo bạc màu
Em trong đời thường, đi giày vẹt gót...
Nhưng vẫn như xưa, vòng tay siết chặt.
Vẫn nỗi kinh hoàng trong đôi mắt mở to.
Anh thân yêu, đừng vò nát thư em
Đừng khóc vì sự dối lừa thánh thiện
Trong hành trang nghèo, chỉ giàu kỉ niệm
Tận đáy túi mình, anh hãy giữ thư em... 

Ba Cang